L’Addolorata bedeutet übersetzt „Trauer“: Das Englische von S. Giacomo in Ibla ist eine Katastrophe

L’Addolorata bedeutet übersetzt „Trauer“: Das Englische von S. Giacomo in Ibla ist eine Katastrophe
Descriptive text here

Der Engländer, dieser Fremde. Und nicht einmal Französisch oder Spanisch, gemessen an den „makaronischen“ Übersetzungen, die auf unseren prächtigen Kirchen zu finden sind.

Aus der Kirche erreicht uns ein Bericht von San Giacomo in der Villa in Ibla, die unter anderem kürzlich wieder für Gottesdienste geöffnet wurde und sich an einem der beliebtesten Orte sowohl italienischer als auch ausländischer Touristen befindet.

Das Schild lautet auf Italienisch: „Addolorata. Besonders am Freitag Unserer Lieben Frau der Schmerzen, der dem Palmsonntag vorausgeht, wird sie sehr verehrt. Das Schild wurde am Fuße der Addolorata angebracht und führte rechts hinein.

Die englischen, spanischen und französischen Übersetzungen lauten wie folgt: „Sorry: sehr verehrt, insbesondere der „Fryday of the Sorry“, der dem Palmsonntag vorausgeht.“ „Lo siento. Besonders verehrte ich die „viernes del pardon“ vor dem Domingo de Ramos. „Desolé. Sehr geehrte Damen und Herren, ich sagte: „Freitag, bevor Sie in die Kirche von Rameaux gehen.“

Etwas, das nicht einmal der schlechteste Google-Übersetzer hätte „schreiben“ können. L’Addolorata wurde mit „Sorry“, also „Entschuldigung“ übersetzt. Dann wird sie zur Madonna der Trauer.

Wir können nicht herausfinden, wer die Übersetzungen gemacht hat, aber Tatsache ist, dass es ein Lächeln hervorruft.

RICHTIGE ÜBERSETZUNGEN: EINIGE BEISPIELE

Nachfolgend berichten wir über die korrekten Übersetzungen in Englisch, Spanisch und Französisch: „Our Lady of Sorrow. sehr verehrte Madonna, insbesondere am Tag ihres Votivgedenkes, dem „Schmerzensfreitag der Allerheiligsten Maria“, vor dem Palmsonntag“.

Auf Spanisch: „Virgen Dolorosa“. Sehr verehrtes Bild, besonders am Tag der „Viernes de la Dolorosa“, vor dem Domingo de Ramos

Auf Französisch: „Notre-Dame des Douleurs“. Bild sehr geehrt, Notamment am Tag der Votiverinnerung, der „Vendredi des Douleurs de Sainte Marie“, vor der Reihe Rameaux.

Das Schild mit den „kostenlosen“ Übersetzungen wurde jedoch den Mitbrüdern in der Kirche gemeldet.

PREV Udine-Wetter, die Vorhersage für morgen Mittwoch, 8. Mai
NEXT Piacenza-Wetter, die Vorhersage für morgen Mittwoch, 8. Mai