Ein „neues Zuhause“ in Italien für Nobelpreisträger Kawabata Yasunari

Wie aus einer Mitteilung von Segrate hervorgeht, ist die Der japanische Nobelpreisträger Kawabata Yasunari findet ein neues Zuhause in der Oskar MondadoriHerausgeber ausgewählt vonWylie-Agentur als Referenz für Veröffentlichungen in italienischer Sprache. Ja, es handelt sich um denselben berühmten amerikanischen Agenten, der in den letzten Wochen den Werkkatalog verkauft hat Philip Roth (bisher veröffentlicht von Einaudi, Mondadori Group) an Adelphi…

Es könnte Sie auch interessieren

Bei den Modern Oscars wurde einer für diesen Anlass entwickelt Uniform Auflage „Welche Werte Töne Und Themen seiner Werke.“ Tatsächlich wird das Publikum der Leser, die sich der literarischen Welt zuwenden, immer größer japanischaber auch zu schmecken ästhetisch des Fernen Ostens, erklärt der Verlag.

Die Coverillustrationen werden von Zeit zu Zeit aus Werken zeitgenössischer japanischer Künstler ausgewählt, z Ryo Takemasa, Kaori Someya, Miki Katoh, Masao Ido; Auf den Buchrücken der Bände ist außerdem der Name des Autors angegeben Ideogramme und das Siegel seines Namens erscheint auf dem Band (das rote Wachssiegel ist ein typisches Element der japanischen Welt). Wenn man das Band anhebt, sticht die Illustration auf der gesamten Seite hervor und enthüllt überraschende Details.

Es könnte Sie auch interessieren

Lassen Sie sich vom Lesen bewegen

Jedem Band liegt ein bei Original-Nachwort von japanischen Stimmen und italienischen Stimmen, von Kritikern oder Schriftstellern, aus der jüngeren Vergangenheit oder von Zeitgenossen. Jeder Band wird außerdem durch a bereichert Lebensgeschichte von Kawabata (herausgegeben von Asuka Ozumi) und einem speziellen Glossar.

Kawabata Yasunaris Bücher für die Mondadori-Oscars

Kawabata Yasunaris Bücher für die Mondadori-Oscars

DIE TITEL

Mit Das Haus der DornröschenDie Oscar-Ausgabe erinnert an die Ausgabe Shinchosa aus dem Jahr 1967 und enthält auch die Kurzgeschichten Der ArmUndSchönheit verblasst schnell. Das Nachwort ist von Mishima Yukiomit Übersetzungen von Mario Teti und Ornella Civardi.

Izus Tänzerinin der Oscar-Ausgabe bezieht es sich auf die Shinchosa-Ausgabe von 1950. Neben der gleichnamigen Geschichte enthält es noch drei weitere:Vögel und andere Tiere,Thermalgasthof,Lyrisch. Mishima Yukios Nachwort; die Übersetzungen von Antonietta Pastore, Lydia Origlia, Maria Teresa Orsi und Mario Teti.

Endlich wurde es bekannt gegeben Der Seemit einem Nachwort von Kakuta Mitsuyo und einer Übersetzung von Lydia Origlia.

Entdecken Sie unsere Linkedin-Seite

In fallen immer noch in den Modern Oscars Erster Schnee auf FujiNachwort und Übersetzung von Giorgio Amitrano, Das Land des SchneesÜbersetzung und Nachwort von Giorgio Amitrano e Schönheit und Traurigkeitübersetzt von Atsuko Ricca Suga, Nachwort von Mishima Yukio.

Entdecken Sie unsere Newsletter

Tags:

NEXT 5 Architektur- und Designbücher zum Lesen im Mai 2024