Italien umfasst lateinamerikanische Literatur

Italien umfasst lateinamerikanische Literatur
Italien umfasst lateinamerikanische Literatur

Das heiße Fest der schönen Bücher aus Lateinamerika geht weiter, dank einiger italienischer Verlage, die seit einigen Jahren junge chilenische, argentinische, kolumbianische, mexikanische, ecuadorianische usw. Schriftsteller veröffentlichen: Und was vielleicht noch besser ist, diese Verlage veröffentlichen auch Bücher Zentren, die in den Jahren des Aufschwungs rund um Hundert Jahre Einsamkeit vernachlässigt wurden, Werke, die uns mit voller Kraft erreichen. So veröffentlicht der verdienstvolle Sur Erinnerungen an die Zukunftvon 1963, mexikanisch und kosmopolitisch Elena Garro, verheiratet mit dem wichtigen, aber kleinlichen Octavio Paz, der nicht wollte, dass sie schreibt: ein Roman mit zwei verstörenden Liebesgeschichten in einem Mexiko, das nach der zapatistischen Revolution von sinnlosen und blutigen Konterrevolutionen, Aufständen und Konterrevolten durchzogen ist . Ein Roman, fast wie in einem Cantare del mio Cid, von einer kollektiven Stimme erzählt, die die Stimme der Stadt Ixpetec ist, eine Stimme, die in Garro die des modernen Romans ist, etwas mit dem märchenhaften Ton von Hundert Jahren Einsamkeit , aber vier Jahre früher und mit der Technik des Dialogs: ein Roman von großer Meisterschaft, der mit einer beispiellosen Leichtigkeit läuft, als würde ein Hauch ihn vorantreiben und die grausame Geschichte und Tragödie, die ihn bevölkern, in ein leichtes Gerücht, in ein farbiges Ballett verwandeln Schatten am Abend, im Freundeskreis, die an den Lippen des Erzählers hängen: ein Buch, das auch ein hochwertiger Bestseller werden könnte.

Ein außergewöhnliches Buch, das der Verleger Safarà zu seinen großen Ehren herausgebracht hat, ist dagegen aus einem ganz anderen Tempo gemacht: Es trägt den Titel Gesternheißt der Autor Juan Emar, Pseudonym von Alvaro Bianchi, einem Chilenen, der in den 1930er Jahren vier Bücher schrieb und dann nie wieder etwas veröffentlichte, sondern sich dem Vergnügen widmete, Umbral zu schreiben, ein Buch, das er nach seinem Tod veröffentlichen wollte, in einer Auflage von 4135 geschriebenen Seiten kleine Schriftarten. Emar-Bianchi war ein Kenner der gesamten Avantgarde-Literatur seiner Zeit, und zwar so sehr, dass einem beim Lesen Schriftsteller wie Lautréamont, Pirandello und die Surrealisten in den Sinn kommen, die er kannte, aber auch wenig bekannte Schriftsteller debütierten wie er in jenen Jahren und auch nach ihm, wie Gombrowicz, Landolfi, Sartre: aber Emar ist einzigartig, einfach einzigartig. Mit seiner schwindelerregenden Stimme, in der es scheint, als wäre Ironie am Würfel des Würfels zur Ironie geworden, und in der eine undefinierbare Leichtigkeit die Geschichte eines Spaziergangs mit seiner Frau zwischen Plätzen und Restaurants leitet, in deren Mitte Chile, er erscheint wie die Welt von anderswo, mit den Labyrinthen eines Egos, das in der Realität lebt, aber weiß, dass es nicht nur eine Realität gibt: ein Autor, der laut dem Vorwort von Alejandro Zambra mit Cortazar verglichen werden kann, ohne etwas zu entstellen, und ist ein Autor für heute und morgen.

Ein weiterer verdienstvoller Verlag, La Nuova Frontiera, ist gerade erschienen Niemand zündete die Lampen an Von Felisberto Hernandezder rätselhafte uruguayische Pianist und Schriftsteller, dessen begeisterter Entdecker Calvino war, ein Buch mit langen Geschichten, die aufgrund der magnetischen Kraft einer Poesie, die es vielleicht noch nie gegeben hat, oft die der Meister der lateinamerikanischen Geschichte, einschließlich der Borges und der Cortazars, übertreffen manifestierte sich wie im geheimnisvollen Felisberto: süß, souverän frei von allen Zwängen, eine dunkel erleuchtete Unterwanderung des Glücks, ein Glück im Aufstand gegen die Hässlichkeit, die die Vorstellungskraft und damit das Leben erstickt.

Stattdessen wird es vom neapolitanischen und mutigen Wojtek il veröffentlicht Tolle Studie über Baudelaire Von Felipe Polleriein Kurzroman, der in eine obsessive rhythmische Spirale der Prosa von Polleri gehüllt ist, einem uruguayischen Schriftsteller, der jetzt 71 Jahre alt ist, aber mit der Wut eines Jungen schreibt.

Was soll ich sagen? Das Fest ist da und der begeisterte Leser möchte sofort nach den Geschichten von Juan Emar und Elena Garro fragen. Aber dann! Ist es nicht absurd, dass ein altes „Io, il supreme“ von Feltrinelli, ein Meisterwerk von Roa Bastos, das von uns und unseren kleinen Demo-Diktatoren erzählt, die überzeugt sind, die Oberhand zu haben, seit Jahrzehnten nicht mehr auf Italienisch erhältlich ist? Und ist es nicht an der Zeit, Felipe Delgado, den vor Jahrhunderten übersetzten Roman des umstrittenen Jaime Saenz, zurückzubringen? Und wo ist Rosario Castellanos mit seinen verzweifelten Rebellen? Und Terra Nostra von Fuentes wurde jemals so übersetzt wie die Geschichten von Armonia Somers und Solo los Elephants encuentran mandragora? Und eine Ausgabe, die Marvel Morenos „Im Dezember kehrten die Breezes zurück“ würdig ist? Und warum dreht Sur, der „Der Ort ohne Grenzen“ gemacht hat, nicht auch „Der obszöne Vogel der Nacht“ und übersetzt „El jardìn de al lado“? Liebe Redakteure, komm schon, wir brauchen mehr Fiestas!

© ALLE RECHTE VORBEHALTEN

Lesen Sie den vollständigen Artikel unter
Der Morgen

PREV „Wie eine Freundschaft und ein Dichter entstehen“, ein Buch von Savino Dimiccoli
NEXT Das Buch „Io e Strehler“ von Pamela Villoresi wird in der Villa Tasca präsentiert