Das Ministerium beginnt mit der Inspektion der High School. Fehler in der griechischen Version

Das Ministerium beginnt mit der Inspektion der High School. Fehler in der griechischen Version
Das Ministerium beginnt mit der Inspektion der High School. Fehler in der griechischen Version

Der Fall ist beim Bildungsministerium angekommen Linda Cocchetto, Virginia Herrera Gonzales und Lucrezia Novello, die drei venezianischen Schüler, die sich weigerten, die mündliche Prüfung zum Abitur abzulegen, nachdem sie in der griechischen Version „Minos oder das Gesetz“ eine für sie zu schlechte Note erhalten hatten. Der Generaldirektor des regionalen Schulbüros, Marco Bussetti, schickte eine Inspektion, um zu überprüfen, ob bei der Korrektur der Version durch die externe Lehrerin Carmelità Pettenà vom Franchetti-Gymnasium in Mestre tatsächlich Nachlässigkeit vorlag, berichtet Repubblica.

Die Noten der III A des Foscarini-Gymnasiums in Venedig, der Klasse der drei Mädchen, waren schlechter als die der III B, die eine andere externe Lehrerin hatte: 9/20 gegenüber 12/20, ein Durchschnitt von Unzulänglichkeit im ersten Fall , ausreichend Im zweiten. Daher die Zweifel der Mütter: Warum wurden in Griechisch selbst Schülern so schlechte Noten gegeben, die im Laufe des Dreijahreszeitraums sehr gute Durchschnittsnoten in Griechisch erzielt hatten?

Interpretationsfehler

Bis zur Einsichtnahme ist die einzige offizielle Version vorerst die der Jugendlichen. Deren Mütter mit dem Finger auf die „Interpretationsfehler“ in den Versionen ihrer Töchter zeigen.

„Der einzige nachgewiesene Fehler meiner Tochter war ein Untergebener, dem sie den falschen Wert beimaß“, sagt Lindas Mutter, selbst Griechischlehrerin. „Der Rest sind Interpretationsfehler, wie ein Partizip, das mit „mit einem Stock“ statt mit „mit einem Stock“ übersetzt wird: Aber auch wenn es auf Italienisch schlecht klingt, wird ein Student dazu gebracht, ein griechisches Partizip mit einem italienischen Partizip zu übersetzen. denn wenn er dies nicht tut, riskiert er einen größeren Fehler, nämlich den, dass er andeutet, dass er das Partizip nicht verstanden hat.

„Andere Fehler, die festgestellt wurden“, sagt Virginias Mutter, „betrafen ebenfalls die Interpretation.“ Aber Griechisch hat dieses „Risiko“. Zum Beispiel wurde ein „in diesem Teil“ als Fehler markiert und mit „in dieser Passage“ korrigiert, oder sogar die Definition von Aristoteles als Lehrer und nicht als „Wissenschaftler“, wie der Lehrer korrigierte (wenn ich darf, ein paar Jahrhunderte). vor Galilei… .)».

Lucrezias Mutter fügt ein zusätzliches Detail hinzu, das auch von Virginias Mutter bestätigt wurde: „Bei der mündlichen Prüfung wollte meine Tochter den Test sehen, um die Fehler zu verstehen.“ Sie sah viele rote Flecken und machte sich Sorgen. Der einzige Fehler war die Übersetzung von „since“ anstelle von „that“. Darüber hinaus hatte er auch einen Fehler bei der Übersetzung einer dritten Person Singular gemacht: Tatsächlich hatte er sie als unpersönlich interpretiert und daher mit „sidice“ statt „dice“ übersetzt, aber der Rest des Satzes war korrekt. Es gab noch weitere Fehler, aber die schienen nicht sehr gravierend zu sein… Wie dem auch sei, wir werden uns die Übersetzung professionell ansehen.“

Und die anderen roten Markierungen? „Professor Pettenà – erklärt Lucrezias Mutter – antwortete, dass es ihre „Angewohnheit“ sei, auch korrekte Stellen rot zu unterstreichen. Aber es ist immer noch eine Amtshandlung, ist das möglich? Aus diesem Grund bitten wir auch um Einsicht in die Unterlagen. Ich weiß, dass meine Tochter, unsere Töchter dachten, sie würden mit einer guten Note rauskommen. Mit ihrer Geste stellten sie das Unbehagen der Klasse dar, selbst derjenigen, die sie unterstützten, es sich aber nicht leisten konnten, nicht befragt zu werden. Er hat nichts gegen Professor Pettenà, er würde sich niemals erlauben, über ihre Methoden oder ihren Unterricht zu urteilen. Er bestreitet nur die Bewertungskriterien, die eine Schullaufbahn ruiniert haben, aber glücklicherweise nicht eine zukünftige Karriere: Er wird sich für Biomedizintechnik einschreiben und diese Erfahrung als Gepäck mitbringen.“

© ALLE RECHTE VORBEHALTEN

Lesen Sie den vollständigen Artikel unter
Leggo.it

NEXT Udine gegen Nahrungsmittelarmut: eine gemeinschaftliche Verpflichtung